交通指示牌上路名翻译让人尴尬
www.010fy.com [2014-11-10] 雨林北京翻译公司
在金桥北大街和新华路交叉路口的南北两边各立着一个道路标示牌,牌上把中山西路翻译成了middle shan xi road,和平西路翻译成了he ping xi road,中华北大街翻译成了middle hua nort street,把英文单词和中文拼音胡乱地拼凑在一起。
“交通指示牌上中英文对照是城市发展的体现,但这种英语不是英语,拼音不是拼音,中国人看了不明白,外国人看了不清楚的翻译实在是让人尴尬。”市民朱先生说。
记者就此情况咨询了河北师范大学外语学院英语系的林记明教授。林教授指出标示牌上道路名称的一种正确译法,中山西路是zhong shan west road,中华北大街是zhong hua north street,纪念碑如果要译成英文应该是monument。林教授表示,他在许多场合都见到过类似蹩脚的英文翻译。有一次他在某大型超市门口墙上,看到贴着一张超市工作人员的服务标准规则,规则先用中文写了一遍,又用英文重述了一遍。其中,英文翻译基本上是按照中文顺序直译过来的,错误百出,让人啼笑皆非。林教授还建议,道路标示牌如果要翻译成英文,应该由翻译专家统一翻译,把标示牌统一规范化。上图为翻译错误的标示牌。
整理:雨林北京翻译公司
本文摘自《石家庄日报》,版权属于原作者
|